Σκουλήκια είναι οι λέξεις μα η χαρά είναι φωνή/άλλος τραβάει για κάτω κι άλλος προς τα πάνω/τα στήθη θα παραμείνουν στήθη και οι μηροί μηροί/τα έργα δεν μπορούν να ονειρευτούν τι μπορούν τα όνειρα να κάνουν/- ο χρόνος είναι δέντρο ( ένα φύλλο αυτή η ζωή )/μα η αγάπη είναι ουρανός κι εγώ είμαι για σένα/για διάστημα μακρύ και ακριβώς τόσο πολύ.
E.E. Cummings, Καθώς η ελευθερία [Απόδοση Γ. Λειβαδάς]


Τρίτη 23 Ιουλίου 2013

Four Quartets/Tέσσερα Κουαρτέτα

     
  Four Quartets
[...]
Go,go, go, said the bird: human kind
cannot bear very much reality.
time past and time future
what might have been and what has been
point to one end, which is always present
                                               T.S. Eliot

           Τέσσερα Κουαρτέτα
[...]
Φύγετε,φύγετε,φύγετε, είπε το πουλί: το γένος των ανθρώπων
ν'αντέξει δε μπορεί πολλήν αλήθεια.
Χρόνος παρελθών και μέλλων χρόνος
αυτό που θα μπορούσε να υπάρξει κι εκείνο που υπήρξε
ένα τέλος μαρτυρούν, που παντοτινά είναι παρόν.
                                                Τ.Σ. Ελιοτ
                                                 [μτφ Α.Βατακας]

Πέμπτη 18 Ιουλίου 2013

Η νύχτα στο νησί/ The night on the island

        
Η νύχτα στο νησί

Όλη τη νύχτα κοιμήθηκα μαζί σου
στη θάλασσα πλάι, στο νησί.
Άγρια ήσουν και γλυκιά ανάμεσα στην ηδονή και στον ύπνο,
ανάμεσα στη φωτιά και στο νερό.

Ίσως πολύ αργά
τα όνειρά μας ενώθηκαν
στο ύψος ή στο βάθος,
ψηλά σαν τα κλαδιά που τα κουνάει ο ίδιος άνεμος,
κάτω σαν ρίζες κόκκινες που ακουμπάνε μεταξύ τους.

Ίσως το όνειρό σου
απομακρύνθηκε απ΄ το δικό μου
και στη σκοτεινή θάλασσα
με αναζητούσε
όπως πριν
όταν ακόμα δεν υπήρχες,
όταν χωρίς να σε διακρίνω
έπλεα στο πλευρό σου,
και τα μάτια σου γύρευαν
[...]
Κοιμήθηκα μαζι σου
όλη τη νύχτα που
η γη η σκοτεινή γυρίζει
με ζωντανούς και πεθαμένους,
[...]
Ούτε η νύχτα ούτε ο ύπνος
μπόρεσαν να μας χωρίσουν.

Κοιμήθηκα μαζί σου
και μόλις ξύπνησα το στόμα σου
βγαλμένο απ'το όνειρο σου
μου έδωσε τη γεύση της γής,
του θαλασσινού νερού, των φυκιών,
του βυθού της ζωής σου,
και δέχτηκα το φιλί σου
[...]
                                                                     Πάμπλο Νερούδα

             Τhe night on the island

All night I have slept with you
next to the sea, on the island.
Wild and sweet you were between pleasure and sleep,
between fire and water.

Perhaps very late
our dreams joined
at the top or at the bottom,
Up above like branches moved by a common wind,
down below like red roots that touch.

Perhaps your dream
drifted from mine
and through the dark sea
was seeking me
as before,
when you did not yet exist,
when without sighting you
I sailed by your side,
and your eyes sought
 [...]

I have slept with you
all night long while
the dark earth spins
with the living and the dead,
[...]
Neither night nor sleep
could separate us.

I have slept with you
and on waking, your mouth,
come from your dream,
gave me the taste of earth,
of sea water, of seaweed,
of the depths of your life,
and I received your kiss
[...]

                    Pablo Neruda

Δευτέρα 15 Ιουλίου 2013

Who is the third/Ποιός να ναι ο τρίτος


Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
--But who is that on the other side of you?
                                              T.S. Eliot, The Waste land V.359

Ποιός να ναι ο τρίτος που πάντα δίπλα σου βαδίζει;
Όταν μετρώ είμαστε πάντα εσύ κι εγώ
Μα όταν κοιτάζω πέρα μακριά την άσπρη στράτα
Είναι πάντοτε κάποιος ακόμα που δίπλα σου βαδίζει
Γλιστρώντας τυλιγμένος σε σκουρόχρωμο μανδύα, κουκουλωμένος
Δε ξέρω αν είναι άντρας ή γυναίκα
--Μ'αυτός στο άλλο σου πλευρό, ποιός είναι;
                                           Τ.S. Eliot, Η έρημη Χώρα V.359
                                           [Μετάφραση Λέανδρος Βατακας]

Κυριακή 14 Ιουλίου 2013

Stars Over The Dordogne/ Τ'αστέρια πάνω απο το ποταμό Dordogne


Stars Over The Dordogne

Stars are dropping thick as stones into the twiggy
Picket of trees whose silhouette is darker
Than the dark of the sky because it is quite starless.
The woods are a well. The stars drop silently.
They seem large, yet they drop, and no gap is visible.
Nor do they send up fires where they fall
Or any signal of distress or anxiousness.
They are eaten immediately by the pines.

Where I am at home, only the sparsest stars
Arrive at twilight, and then after some effort.
And they are wan, dulled by much travelling.
The smaller and more timid never arrive at all
But stay, sitting far out, in their own dust.
They are orphans. I cannot see them. They are lost.
But tonight they have discovered this river with no trouble,
They are scrubbed and self-assured as the great planets.

The Big Dipper is my only familiar.
I miss Orion and Cassiopeia's Chair. Maybe they are
Hanging shyly under the studded h orizon
Like a child's too-simple mathematical problem.
Infinite number seems to be the issue up there.
Or else they are present, and their disguise so bright
I am overlooking them by looking too hard.
Perhaps it is the season that is not right.

And what if the sky here is no different,
And it is my eyes that have been sharpening themselves?
Such a luxury of stars would embarrass me.
The few I am used to are plain and durable;
I think they would not wish for this dressy backcloth
Or much company, or the mildness of the south.
They are too puritan and solitary for that—
When one of them falls it leaves a space,

A sense of absence in its old shining place.
And where I lie now, back to my own dark star,
I see those constellations in my head,
Unwarmed by the sweet air of this peach orchard.
There is too much ease here; these stars treat me too well.
On this hill, with its view of lit castles, each swung bell
Is accounting for its cow. I shut my eyes
And drink the small night chill like news of home.
                                                     Sylvia Plath, The collected Poems

Τ'αστέρια πάνω απο το ποταμό Dordogne

Τ'αστέρια πέφτουν πυκνά σα πέτρες πάνω στο λεπτό
κορμό των δέντρων που η σκιά του είναι σκοτεινότερη
απο τη σκοτεινιά του ουρανού λόγω της έλειψης αστεριών.
Τα δέντα είναι ένα πηγάδι . Τ'αστέρια πέφτουν σιγαλά.
Ενώ ακόμα πέφτουν φαίνονται μεγάλα χωρίς κανένα ορατό κενό.
Ουτε προκαλούν φωτιές εκεί που πέφτουν
ή κανένα σημάδι θλίψης ή αγωνίας.
Τρώγονται αμέσως απο τα πεύκα.

Εδώ που είμαι στο σπίτι, μόνο τ'αραιά αστέρια
φτάνουν τη χαραυγή, κι αυτό μετά απο πολύ προσπάθεια.
Και είναι ωχρα, ξεβαμμένα απο το μεγάλο ταξίδι.
Τα μικρότερα και το πιο ντροπαλά δε φτάνουν ποτέ
αλλα μένουν, καθισμένα πολύ μακριά, στη δική τους σκόνη.
Είναι ορφανά. Δε μπορώ να τα διακρίνω. Έχουν χαθεί.
Αλλά σήμερα έχοντας ανακαλύψει αυτό το ποτάμι εύκολα
είναι μεγάλα και αυτάρεσκα σα μεγάλοι πλανήτες.

Εγώ ξέρω μόνο τη μεγάλη Άρκτο.
Χάνω τον Ωρίωνα και τη Κασσιόπη. Ίσως
κρέμονται ντροπαλά στον κατάσπαρτο ορίζοντα
σαν ένα απλό μαθηματικό πρόβλημα παιδιού.
Οι άπειροι αριθμοί φαίνεται να ναι το πρόβλημα εκεί πάνω.
Ή αλλιώς είναι εκεί και η μεταμφίεσή τους υπερβολικά φωτεινή
που τα προσπερνώ με το να ψάχνω τόσο επίμονα.
Ίσως η εποχή να μην είναι η σωστή.

Τι κι αν ο ουρανός εδώ δεν είναι διαφορετικός,
κι είναι τα μάτια μου που ακονίζουν τον εαυτό τους;
Τέτοια πολυτέλεια άστρων θα με ντρόπιαζε.
Τα λίγα στα οποία είμαι συνηθισμένη είναι επίπεδα και στέρεα.
Πιστεύω αυτά δε θα επιθυμούσαν αυτή τη κομψή αυλαία
ή παραπάνω συντροφιά ή τη πραότητα του νότου.
Είναι πολύ συντηρητικά και μοναχικά γι'αυτό--
Όταν ένα απο αυτά πέφτει αφήνει ένα κενό,

μιά αίσθηση απουσίας για τη παλιά λαμπερή του θέση.
Και εκεί που βρίσκομαι τώρα, πίσω στο καταδικό μου σκοτεινό αστέρι,
Φανταζομαι αυτούς τους αστερισμούς
ζεσταμένους απο το γλυκό αεράκι του ωραίου περιβολλιού.
Όλα είναι άνετα εδώ. Τ'αστέρια μου συμπεριφέρθηκαν τόσο καλα.
Σ'αυτο το λόφο, με τη θέα φωτισμένων κάστρων, η καθε αιωρούμενη καμπάνα
λογοδοτεί για την αγελάδα της. Κλείνω τα μάτια
και πίνω τη μικρή νυχτερινή δροσιά σαν τα νέα απο το σπίτι.
                                                                     Σύλβια Πλάθ
                                                               [μετάφραση Iris Verina]

Τετάρτη 10 Ιουλίου 2013

Filibuster for Us


Filibuster for Us

Goodmorning!
Goodnight with the most beautiful full moon!
I’ll definately call you later because I cannot
stand more hot tea for now.
John loves Judy more than his first cup of coffee so
undoubtedly he will shoot her a text.
Darling I swear, I love you for sure but I’m too busy now.
Sorry if you have read this before  
But I’m too tired to talk.
Did you actually know that Popeye is allergic to spinach?
And that Black Pete is actually white? I’m telling you
the truth. I heard it yesterday in the tube.
Hey don’t forget to smile before leaving!
                It’s much more polite this way.

Believe me or                    Speak

                                                                            
                                                                Iris Verina

Δευτέρα 8 Ιουλίου 2013

Μυθιστόρημα/ Mythistorema


                                 A
Τον άγγελο 
τον περιμέναμε προσηλωμένοι τρία χρόνια
κοιτάζοντας πολύ κοντά
τα πεύκα το γιαλό και τ’ άστρα.
Σμίγοντας την κόψη τ’ αλετριού ή του καραβιού την καρένα 
ψάχναμε να βρούμε πάλι το πρώτο σπέρμα
για να ξαναρχίσει το πανάρχαιο δράμα.

Γυρίσαμε στα σπίτια μας τσακισμένοι
μ’ ανήμπορα μέλη, με το στόμα ρημαγμένο  
από τη γέψη της σκουριάς και της αρμύρας.
Όταν ξυπνήσαμε ταξιδέψαμε κατά το βοριά,ξένοι 
βυθισμένοι μέσα σε καταχνιές από τ’ άσπιλα φτερά των κύκνων που μας πληγώναν.
Τις χειμωνιάτικες νύχτες μας τρέλαινε ο δυνατός αγέρας της ανατολής
τα καλοκαίρια χανόμασταν μέσα στην αγωνία της μέρας που δεν μπορούσε να ξεψυχήσει.

Φέραμε πίσω
αυτά τ’ ανάγλυφα μιας τέχνης ταπεινής.
                                                        Γιώργος Σεφέρης, Μυθιστόρημα


                                A
The angel —
three years we waited for him, attention riveted,
closely scanning
the pines the shore the stars.
One with the blade of the plough or the ship’s keel
we were searching to find once more the first seed
so that the age-old drama could begin again.


We returned to our homes broken,
limbs incapable, mouths cracked
by the tastes of rust and brine.
when we woke we traveled towards the north, strangers
plunged into mist by the immaculate wings of swans that wounded us.
On winter nights the strong wind from the east maddened us,
in the summers we were lost in the agony of days that couldn’t die.


We brought back

these carved reliefs of a humble art. 

                                  George Seferis, "Mythistorema" Translated Edmund Keeley and Philip Sherrard. 

Κυριακή 7 Ιουλίου 2013

A disused shed in Co.Wexford/ Ένα εγκαταλελειμένο υπόστεγο


Derek Mahon is considered one of the greatest Irish poets. Born in 1941 he is widely know for his crafted verse which deals with everyday life subjects. He was creatively influenced by Auden and MacNeice. His poetry has mainly to do with loneliness and the alienation of people. This characteristic is prominent in his sixth collection ''The Snow Party'' where he describes the life of the outcast. Furthermore one of his main concerns is the place of art in the modern corrupted world. In his collection ''Hunt by the night'' he presents the human as uncivilized and weak against the time and the powers that control the life. Regarding the form, he usually prefers the classical ones.
The following extract comes from the collection ''The Snow Party'' and it descrides one disuded shed of a hotel. As Blake Morisson highly remarks in Times Literary Supplement '' past human aspirations…striving to be remembered and redeemed''.

A Disused Shed in Co. Wexford

Let them not forget us, the weak souls among the asphodels 
Seferis, Mythistorema 

for J. G. Farrell 
[...]
Deep in the grounds of a burnt-out hotel,
Among the bathtubs and the washbasins
A thousand mushrooms crowd to a keyhole.
This is the one star in their firmament
Or frames a star within a star.
What should they do there but desire?
So many days beyond the rhododendrons
With the world waltzing in its bowl of cloud,
They have learnt patience and silence
Listening to the rooks querulous in the high wood.
[...]

He never came back, and light since then
Is a keyhole rusting gently after rain.
Spiders have spun, flies dusted to mildew
And once a day, perhaps, they have heard something –
A trickle of masonry, a shout from the blue
Or a lorry changing gear at the end of the lane.
[...]
                                               Derek Mahon, The Snow Party

Ο Derek Mahon θεωρείται απο τους πιο σπουδαίους Ιρλανδούς ποιητές του 20ου αιώνα. Γεννημένος το 1941 έγινε γνωστός για το περίτεχνο στίχο του που όμως ασχολείται με καθημερινά ζητήματα. Ξεκινώντας στη σκιά της λογοτεχνικής παράδοσης των Auden  και MacNeice, σύντομα τους ξεπέρασε δημιουργικά. Η ποίησή του ασχολείται κυρίως με θέματα μοναξιάς και απομόνωσης των ανθρώπων. Αυτό διαφαίνεται κυρίως απο την έκτη συλλογή του "To χιονισμένο πάρτυ'' όπου ασχολείται κυρίως με τη ζωή απόκληρων. Επίσης τον απασχολεί έντονα η θέση της τέχνης στο σύγχρονο διεφθαρμένο κόσμο. Στη συλλογή του ''Το κυνήγι της νύχτας'' παρουσιάζει τον άνθρωπο ως αχαλιναγώγητο ον και αδύναμο ενάντια στο χρόνο και στις δυνάμεις της ζωής.  Ως προς το στίχο του συνήθως μένει πιστός στις κλασσικές μορφές. 
Το απόσπασμα που ακολουθεί προέρχεται απο τη συλλογή του "Το χιονισμένο πάρτυ'' και περιγράφει την εικόνα ενός άχρηστου πλέον υπόστεγου ξενοδοχείου. Όπως εξαιρετικά τονίζει ο Blake Morrison στη κριτική του στο Times Literary Supplement ''το ποιήμα πρόκειται για παρελθούσες ανθρώπινες αδυναμίες που πασχίζουν να ζήσουν μέσα απο τη λήθη και να κυριαρχήσουν''.


Ένα εγκαταλελειμένο υπόστεγο στο Co. Wexford
ας μη μας ξεχάσουν, τις αδύναμες ψυχές μέσα στ’ ασφοδίλια
Γιώργος Σεφέρης, Μυθιστόρημα ΚΔ

για τον J.G.Farrell
[...]
Bαθιά στα θεμελια ενός καμμένο ξενοδοχείου,
ανάμεσα στις μπανιέρες και τους νηπτήρες
εκατοντάδες μανιτάρια στριμόχνωνται σε μια κλειδαρότρυπα.
Αυτό είναι το μοναδικό αστέρι στον ουράνιο θόλο τους
ή πλαισιώνει ένα αστέρι μέσα σ'ένα αστέρι.
Τι να κάνουν εκεί πέρα απο το να επιθυμούν;
Τόσες μέρες κάτω απο τα ροδόδεντρα
με τον κόσμο να χορεύει στο ουράνιο μπόλ του,
έμαθαν να υπομένουν και να σιωπαίνουν
ακούγοντας τις μεμψίμοιρες κουρούνες στο πυκνό δάσος.
[...]
Ποτέ δε γύρισε πίσω και απο τότε το φώς
είναι η κλειδαρότρυπα που σκουριάζει απαλά μετα τη βροχή.
Οι αράχνες πλέκουν, οι μύγες ξεσκονίζουν τη μούχλα 
και μια φορά τη μέρα, ίσως, ακούνε κάτι--
Μια οικοδομική αντλία, ένα ουρλιαχτό στα ξαφνικά
ή ένα λεωφορείο που αλλάζει ταχύτητα στο τέρμα του δρόμου.
                                                                        Derek Mahon, To χιονισμένο πάρτυ




Τρίτη 2 Ιουλίου 2013

The Geisha Doll

        
 The Geisha Doll

On the top of the wardrobe,
there she is! A little geisha doll
wearing a fade smile.

And she smiles every morning
as the sun’s ray grope her face.
She would nearly walk,
were her umbrella not made of paper;
were her sandals not made of nails.

She stands there alone.
She doesn’t have anyone to talk to.
And if she has, she doesn’t speak the language.
Maybe the morning breeze reminds her of Japan.
Or maybe not.
Maybe it causes her pain in the bones.
But she always smiles.

Sometimes at dawn she looks nostalgic.
It is the time when she whispers stories.
Once she was young.
Her hair was better done,
her skin softer,
her clothes more delicate.
Don’t ask about the past.
Don’t ask about the future.
Don’t ask even for a dramatic story.

She is still a doll

And she was beautiful.
                                               Iris Verina