Σκουλήκια είναι οι λέξεις μα η χαρά είναι φωνή/άλλος τραβάει για κάτω κι άλλος προς τα πάνω/τα στήθη θα παραμείνουν στήθη και οι μηροί μηροί/τα έργα δεν μπορούν να ονειρευτούν τι μπορούν τα όνειρα να κάνουν/- ο χρόνος είναι δέντρο ( ένα φύλλο αυτή η ζωή )/μα η αγάπη είναι ουρανός κι εγώ είμαι για σένα/για διάστημα μακρύ και ακριβώς τόσο πολύ.
E.E. Cummings, Καθώς η ελευθερία [Απόδοση Γ. Λειβαδάς]


Σάββατο 28 Σεπτεμβρίου 2013

Eπικίνδυνη Χώρα/Dangerous Country


Eπικίνδυνη Χώρα

Ουρλιάζει η θάλασσα,
κι αυτό το καλοκαίρι,
για τα μάτια
που τη γέννησαν.

Μυρίζουν ακόμα θαλασσινό αλάτι
--κι ας έχουν στεγνώσει καιρούς πολλούς--
Ξέρω τα στέγνωσε ο ήλιος.

Καίει  ο ήλιος απειλητικά
σ’ αυτή τη χώρα.
Λιώνει τους αστερίες και την άμμο.
Στεγνώνει τη θάλασσα βίαια,
την εξαϋλώνει,
την κάνει αλάτι.

--Σε μία χώρα που ποτέ δε πίστεψες
πώς υπάρχει
ή δε τη θέλησες.—

Μα η θάλασσα ασταμάτητα πάντα θα ουρλιάζει
κάθε καλοκαίρι,
για τα μάτια σου,

που τη γέννησαν.

Dangerous Country

This summer,
the sea cries out
for the eyes
out of which it was born

They still smell of sea salt
--although they dried up long ago—
I know; the sun dried them up.

The sun burns darkly
in this country.
It melts the star fish and the sand;
it dries up the sea violently;
it vaporizes it;
it turns it into salt.

--In a country that you never
believed existed
or you didn’t want to—

But the sea will always be crying out eternally,
every summer,
for your eyes

out of which it was born.
                                                                               Iris Verina

Τρίτη 24 Σεπτεμβρίου 2013

The buisness of Poetry/ Ποιητική τέχνη, Ηarold Norse


The Business of Poetry

The business of poetry

is the image of a young man

making music and love

to a girl whose interest

in love and music coincides

with an enormous despair in both

their inner selves like a plucked

guitar in the dry hot sun of

hope where savage and brutal men

are tearing life like a page

from a very ancient

and yellow

book 
                                     Harold Norse

H ποιητική τέχνη
Η ποιητική τέχνη
είναι η εικόνα ενός νέου
να παίζει μουσική και να κάνει έρωτα
σ'ένα κορίτσι που το ενδιαφέρον του 
για έρωτα και μουσική συμπίπτει
με μια τεράστια απελπισία
του βαθύτερου εαυτού και των δύο
σα μια ξεχαρβαλωμένη 
κιθάρα κάτω απ' το ξερό και καυτό ήλιο
της ελπίδας όπου ανήμεροι και κτηνώδεις άνδρες
σκίζουν τη ζωή σα μιά σελίδα
απο ένα παμπάλαιο
και κιτρινιασμένο
βιβλίο.
                                                        Χάρολντ Νόρς
                                                    Μετάφραση Iris Verina

Σάββατο 21 Σεπτεμβρίου 2013

Τα δικαιώματα- Ντενίς Λέβερτοφ


Πρόσφατα ανακάλυψα τη Ντενίς Λέβερτοφ η οποία θεωρείται μια απο τις κορυφαίες ποιήτριες της αμερικανικής λογοτεχνίας. Νομίζω το επόμενο ποίημα απο μόνο του επιβεβαιώνει το χαρακτηρισμό.

Τα δικαιώματα

Να σου δώσω θέλω
κάτι που δημιούργησα

λέξεις λιγοστές σε μια σελίδα-- ίδια
με το να σου 'λεγα <<να, λίγες μπλε χάντρες>>

ή, <<να, ένα λαμπρό κόκκινο φύλλο που
βρήκα στο πεζοδρόμιο>> (γιατί,

να βρω σημαίνει να επιλέξω, και εγώ
επέλεξα)                         Μα είναι δύσκολο:

ως τώρα τίποτα δεν βρήκα
άλλο πέρα από τη διάθεση να δώσω. Ή

μήπως λέξεις χιλιοειπωμένες; Φτηνές
και άψυχες; ακόμη και παράλογες;

                                                        Ετούτη

λάβε έναντι καλύτερα --την πιθανή
υπόσχεση: Αν

γράψω ποτέ
κανένα ποίημα με μια ορισμένη διάθεση

(επίμονη, τρυφερή, αόριστη,
θλιμμένη και ξεπεσμένη)

σε σένα θα το δώσω.

                                                  Ντενίς Λεβερτοφ
                                           Μετάφραση Γιάννης Λειβαδάς

Παρασκευή 13 Σεπτεμβρίου 2013

Ποιητική Επιστολή προς Έρα Σύμβλη #1



Επιστολή απο Ερα

                                                                                      Αθήνα, 29/8/2013
Aγαπημένη Έρα,

Θα σου απαντήσω στο γράμμα σου λέγοντάς σου μια ιστορία.

Κάποτε  -σε έναν δρόμο-, συνάντησα κάποιον
που λέγεται πως ήταν μάγος .
Τον κοιταξα. Με κοίταξε.
Δε μίλησα. Δε μίλησε
Και κάπου εκεί η γη πάγωσε.

Πέρασαν μέσα απο τα μάτια μου
Παρόν, παρελθόν και μέλλον.
Αέρας πολύς
και σκόνη περίεργη
που ψυθίριζε μυστικά σε ακατανόητη γλώσσα.
Κι άφηνε πάνω στο σώμα μου πορφυρές πληγές.

Έκλαψα και τότε ο αέρας κι η σκόνη έπαψαν.
Η γή ξύπνησε και άρχισε  να γυρίζει.
Ο μάγος με κοίταξε βαθιά μέσα στα μάτια
''Όλα θα πάνε καλά''
Έγνεψα ναι.
Κι εκείνος έφυγε.

-Δεν θυμάμαι τίποτα άλλο -



                                                           Σε φιλώ γλυκά

                                                                     Ίριδα

Τρίτη 10 Σεπτεμβρίου 2013

Wild Geese by Mary Oliver/ Αγριόχηνες


Wild Geese by Mary Oliver

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting-
over and over announcing your place
In the family of things.

 Alison Cassidy

Αγριόχηνες απο την Μαίρη Όλιβερ

Δεν χρειάζεται να σαι καλός.
Δε χρειάζεται να περπατάς γονατιστός
για εκατοντάδες μίλια μέσα στην έρημο μετανοώντας.
Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι ν'αφήσεις το απαλό ζώο του κορμιού σου
ν'αγαπήσει ο,τι αγαπά.
Μίλα μου γι'απελπισία, τη δική σου, και θα σου μιλήσω για τη δική μου.
Εντωμεταξύ ο κόσμος συνεχίζει .
Εντωμεταξύ ο ήλιος και τα καθάρια κρυσταλλάκια της βροχή,
κινούνται πάνω απο τα τοπία,
πάνω απ'τους λειμώνες και τα βαθιά δέντρα,
τα βουνά και τα ποτάμια.
Εντωμεταξύ οι αγριόχηνες , ψηλά στο καθάριο γαλάζιο ουρανό,
κατευθύνονται σπίτι ξανά.
Όποιος κι αν είσαι, όσο μόνος κι αν είσαι,
ο κόσμος σου προσφέρεται,
σε φωνάζει όπως οι αγριόχηνες, δυνατά και συναρπαστικά-
ανακοινώνοντας ξανά και ξανά τη θέση σου
στην οικογένεια των πραγμάτων.

Alison Cassidy

Τετάρτη 4 Σεπτεμβρίου 2013

[love is more thicker than forget]/ η αγάπη είναι πιο θολή απο τη λήθη


[love is more thicker than forget]


love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail


it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea


love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive


it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky

E.E. Cummings, “[love is more thicker than forget]” from Complete Poems 1904-1962

[Η αγάπη είναι πιο θολή απο τη λήθη]

Η αγάπη είναι πιο θολή απο τη λήθη
πιο ελαφριά απο την ανάμνηση
πιο σπάνια απο ένα υγρό κύμα
πιο συχνή απο την αποτυχία

Είναι πολύ πιο τρελή και φεγγαρολουσμένη
και πιο λίγο θα πάψει να υπάρχει
απ'οτι η βαθύτερη θάλασσα
των θαλασσών

Η αγάπη είναι πάντα μικρότερη απο τη νίκη
ποτέ μικρότερη απο τη ζωή
λίγο μεγαλύτερη απο τη τελευταία αρχή
λίγο λιγότερη απο τη συγχώρηση

Είναι πολύ πιο υγιής και ηλιόλουστη
και πιο πολύ δε μπορεί να καταστραφεί
απ'οτι ο ψηλότερος ουρανός
των ουρανών.
                                                     E. E. Cummings 1894–1962

                                                     Μετάφραση: Iris Verina